陸章 毛花売りの少女

なんだコリアな国

過去二回、韓国でやる気のない営業活動した成果なのかどうか知らないが、時折韓国から毛花の注文が入るようになった。その際、大抵は英語でやり取りをするのだが、韓国語は日本語と近い言語だけあって、ネット上の自動翻訳を使ってもなんとなく意味が通じるような訳になることもあり、ソレを利用してワザワザ日本語で注文しようとするお客さんもいたりする。これがかえって厄介なのだ。例えば、明らかに自動翻訳利用のこんなコメントが書かれていたことがあった。因みに原文ママである。

「配送費含んでボックス外の赤札に総金額が150$以下で必ず使ってくれ(韓国の庫税金理由で)」

え?何?赤札って?(韓国語の「価格表」を自動翻訳にかけるとナゼかこうなるようだ)

「くれ」って――命令口調かよ…。

韓国語と同じく、日本語は使い方を間違えると大いにぞんざいな表現になるから、無理してよく知りもしない日本語ナゾ使わんでもいいのに…。中には英語の方が随分上手なのにも関わらず、自分の能力を試してみたいのか、かなり不十分な日本語で注文を敢行しようとした人もいた。間違いがあってはいけないので、英語を使うようにお願いしたのだが。

サテ、時を経て、再び「赤札」の人から注文が入った。

「部屋金銭にカーネーションルチンセット注文書を入れました。決済方法をカード決済にしたがカード情報を送って上げることが出来なかったです。それで送って上げます。」

部屋金銭って?(単語の切れ目を判断し損ねた自動翻訳システムによって「たった今」という表現がテキトーな漢字語に置き換えられてしまった結果と思われる)

「送って上げます」って――こっちはまだ何も頼んじゃいないのに、ナンカ恩着せがましいな…

日本語能力がまだ不十分な韓国人の知人が同様の誤った表現をよく使うので、まーホントはどう言いたいのかわからんでもないのだが。韓国人の日本語会話の癖を全く知らない相手に対してなら間違いなく失礼だぞ?(韓国語原文は「送って差し上げます」くらいの丁寧な表現のハズ)

また、韓国のマジシャンは世代が若く、コドモの頃からマジシャンを目指して、遂にはロクに社会人経験もせずに来てしまったようなのが大多数。中にはとんでもない世間知らずもいたりする。
こんな質問をしてきた子がいた。

If you charge the amount on my credit card, how can I pay it?

どうもクレジットカードを使うのは初めてらしい。名義が本人ではないので、念のために確認したら、自分のママのカードらしかった。で、上の質問は「クレジットカードにチャージするって言うけど、ボクは一体どうやって払えばいいの?」と、まーそもそもクレジットカードがどういうものかまるでわかっていなさそうな、なんだか間抜けな内容なのである。こんな状態で、よくもカード情報を知らせてくる気になるものだ。
こんなフシギなメールを送ってよこした子もいた。

I'm not Yahoo. But I use MSN messenger.

は?何を語っているのかな?このコは?

なんと、彼は、当方のメールアカウントから届いた不在を知らせる自動返信の末尾に自動挿入されている「Do You Yahoo!?」に対してお返事を書いていたのですな!しかも訊かれてもいないのにMSNのIDまでバラしているし…筆者とチャットでもするつもりだったのだろうか?それに「I'm not Yahoo.」てのも英語としてどうかと思う。

何かとネタに事欠かない、相変わらずなんだコリアな韓国なのである。